Free Turkish Forum

Free help in translating from or to Turkish, learn Turkish, know more about everything about Turkey
 
HomeHome  FAQFAQ  SearchSearch  RegisterRegister  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  Log in  

Share | 
 

 "converti" en turc?

View previous topic View next topic Go down 
AuthorMessage
vava



Number of posts : 10
Registration date : 2006-04-28

PostSubject: "converti" en turc?   Wed 10 May - 8:23

Bonjour,
je voudrais savoir quelle est la phrase excate et comment s 'ecrit elle quand un chretien prend pour religion la religion musulmane,
a priori il y a en a une
la connaissez vous en turque ?

savez vous ce que signifie ces deux phrases :


- seven kasurmu ?
- ne istiyorsun ? ( = tu me flattes ? )

un grand merci a tous Laughing
Back to top Go down
View user profile
nallatu
Moderator


Number of posts : 46
Country : france
Registration date : 2006-01-28

PostSubject: :)   Wed 10 May - 16:18

pour l'instant je ne peux te répondre qu'à la question la plus facile albino
ne istiyorsun = que veux tu ?
Back to top Go down
View user profile
vava



Number of posts : 10
Registration date : 2006-04-28

PostSubject: merci beaucoup   Thu 11 May - 1:49

merci nallalu ? cheers

dis moi a ton avis la phrase qui est au dessus est bien en turque ? bounce
Back to top Go down
View user profile
nallatu
Moderator


Number of posts : 46
Country : france
Registration date : 2006-01-28

PostSubject: :)   Thu 11 May - 2:41

seven kasurmu ? eh bien ça ressemble à du turc en effet mais je n'arrive pas à le traduire Crying or Very sad
seven veut dire "aimant/celui qui aime", mu est une particule interrogative, mais je ne comprends pas "kasur", ce n'est pas dans le dictionnaire en plus. peut etre était-ce une faute d'orthographe, car kusur existe par contre, ça veut dire "faute"... albino
Back to top Go down
View user profile
vava



Number of posts : 10
Registration date : 2006-04-28

PostSubject: effectivement   Thu 11 May - 3:14

tu as raison g commis une faute dans l orthographe Rolling Eyes
en fait la phrase s écrit ainsi :

- seven kavusurmu ?
milles pardon lol!
Back to top Go down
View user profile
nallatu
Moderator


Number of posts : 46
Country : france
Registration date : 2006-01-28

PostSubject: :)   Thu 11 May - 3:46

bon...ça fait avancer le schmilblick albino kavusmak veut dire "se rencontrer, se retrouver". kavusur est du présent à la troisième personne du singulier. mais je t'avoue que hors contexte, je ne vois toujours pas comment traduire la question. Neutral (a t'il rencontré celui qui l'aime ??)


Last edited by on Thu 11 May - 5:21; edited 1 time in total
Back to top Go down
View user profile
vava



Number of posts : 10
Registration date : 2006-04-28

PostSubject: en fait   Thu 11 May - 4:11

en fait c'est dans le profil d msn, il s'agit de la phrase d'accompagnement
en dessous de la photo ....
sa ne t aide pas plus Embarassed
a ton avis utilisé comme sa c'est une fille ou un garçon qui parle ?
Back to top Go down
View user profile
nallatu
Moderator


Number of posts : 46
Country : france
Registration date : 2006-01-28

PostSubject: :)   Thu 11 May - 5:24

heu non ça ne m'aide pas Surprised
dans la phrase, rien n'indique si c'est une fille ou un garçon qui parle.
autre proposition de traduction "ceux qui saiment se rencontrent ils?" mais je ne suis pas sûre, il faudrait un turc pour nous aider sur ce coup la albino
Back to top Go down
View user profile
vava



Number of posts : 10
Registration date : 2006-04-28

PostSubject: faudrait....   Thu 11 May - 5:31

oui faudrait.... Rolling Eyes en tout cas merci bcp cheers [[/img]
Back to top Go down
View user profile
vava



Number of posts : 10
Registration date : 2006-04-28

PostSubject: Ah y est   Thu 11 May - 7:40

voici la traduction dixit un turc flower

de seven kavusurmu ?

soit

est ce que celui qui aime y arrive ?
maintenant rest e a trancher homme ou femme qui parle .....
si qqun a une idée
Back to top Go down
View user profile
nallatu
Moderator


Number of posts : 46
Country : france
Registration date : 2006-01-28

PostSubject: :)   Thu 11 May - 9:38

si tu as trouvé un turc, tu ferais mieux de le ramener sur le forum, yen a un grand besoin ici lol!
en tout cas dans la phrase il n'y a aucune marque de féminin ou masculin, donc c'est impossible de savoir qui parle. Surprised
Back to top Go down
View user profile
Beyaz
Admin


Number of posts : 252
Country : Turkey-UK-France
Registration date : 2005-11-16

PostSubject: Re: "converti" en turc?   Sun 14 May - 2:58

salut,
je suis d'accord avec nallatu: impossible de savoir s'il s'agit d'une fille ou d'un gars, quant à la trad, c'est aussi à peu près ce que nallatu a dit:
"Est-ce que celui (ou celle) qui aime retrouvera (son ou sa bien-aimé(e))?"

Concernant l'autre question, on appelle en turc celui qui vient de se convertir à l'islam un "muhtedi" (converti) ou encore un "yeni müslüman" (nouveau musulman).

a+

_________________
Quick quality translation 6 cents/word
or 4 pence/word
(native Turkish professional translator)
Back to top Go down
View user profile http://turkish.cultureforum.net
Sponsored content




PostSubject: Re: "converti" en turc?   Today at 4:38

Back to top Go down
 
"converti" en turc?
View previous topic View next topic Back to top 
Page 1 of 1
 Similar topics
-
» Castle Craig Death was "Avoidable"
» Conservative Foreign Secretary Denies "Gay" Rumour
» Rupert Murcoch"s "total" support for Brooks
» "Missing People" go to Downing Street today - and guess who's "Missing"!!!
» so what, pray tell, is a "real" paedophile???

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Free Turkish Forum :: Français-Turc :: Religion-
Jump to: